Фото: Depositphotos
Чи доречно називати дітей Джавелінами та Байрактарами, вичищати суржик і карати працівників, які не говорять українською? Як змінилася мова Зеленського? Філологиня та викладачка Ярослава Білоусова розповіла Вікенду, хто та як зараз вчить українську, і дала практичні поради тим, хто хоче підтягнути мову.
Як змінилася українська під час війни
Мова — це живий організм, який відгукується на все, що відбувається. Зараз вона логічно реагує на події війни. Багато чого у нашому житті вийшло за рамки, і у мові також. Фраза, яка ще вчора була ненормативною, тепер стала літературною нормою, скрізь публікується та увійде до словника сучасної мови. Також більше стало згрубілої лексики, вульгаризмів, брутальних та лайливих слів. З’явилося багато нових назв та понять. Дехто навіть називає дітей видами зброї. Одні люди думають, що це занадто радикально, а інші вважають подібні ймення прикольними та доречними. Поки триватиме війна, з’явиться багато нових слів та змін у мові, це нормальне явище.
Хто і як вчить українську
Проголошена Путіним мета — захист російськомовних — виглядає блюзнірством на тлі жертв Волновахи та Маріуполя. Тому серед українців значно збільшилася кількість людей, які хочуть вивчити або покращити свою державну мову. Хтось почав вдосконалювати українську самотужки, а хтось шукає викладача.
Серед моїх учнів є власники дрібного та середнього бізнесу, блогери. Це люди з Дніпра, Одеси, Києва. Декому довелося відмовити, бо фізично не вистачає часу на заняття. Проте я дала практичні поради із самостійного вивчення мови: розповіла, які підручники краще обрати, що почитати українською. Приємно спостерігати, як дедалі більше людей змінює ставлення до української мови та культури, починає відчувати себе причетними до спільноти українців.
Перехід на українську дещо схожий на зміни стилю. Хтось хоче відразу виглядати по-іншому в чужих очах — купує новий одяг, аксесуари, робить іншу зачіску, а хтось перевтілюється поступово. Так само і з мовою. Комусь простіше відразу заговорити українською вже «як вийде», іншим зручніше почати з малого, наприклад, відточувати мову раз-двічі на тиждень, а потім поступово збільшувати частотність вживання.
Найпоширеніші помилки новачків в українській мові
У російськомовних, які перейшли на українську, часто ненаголошена «о» звучить ближче до «а», особливо у прислівниках. Наприклад, фразу «швидко написати» вони вимовляють як «швидка написати».
Також треба запам’ятати, що в українській всі дієслова на «-ться» пишуться з м’яким знаком, у нашій мові немає такого чергування, як у російській.
Шиплячі в українській зазвичай тверді.
У російськомовних при вимові я, ю, є, ї після голосної часто втрачається звук «й». Він має обов’язково звучати в таких словах, як «маємо», «стріляємо», «готуємо» тощо.
Проте всі ці фонетичні помилки швидко виправляються, особливо якщо людина займається з репетитором.
У мене є учні, які вчать українську з нуля. Вони взагалі не знали української граматики, лексика теж була бідненька. Щоб гарно заговорити українською, таким людям потрібен хоча б рік системних занять двічі на тиждень з домашками.
Перехід на іншу мову — це складна робота, яка потребує багатьох зусиль. Спочатку людина буде почуватися не дуже впевнено, бо не зможе так влучно реагувати на жарти та настільки ж образно говорити, як робила це російською. Хоча зараз українці більше пробачають собі неточності в мові та суржик. Є письменники, які свідомо вживають суржик у літературних творах.
Ще до війни помітила, як багато зусиль докладає Володимир Зеленський для вивчення української. А нині багато з нас відзначає, що зараз вона звучить з його вуст як рідна. Видно, що президент вчиться не самотужки, а з гарними фахівцями. Йому правильно поставили фонетику, на високому рівні лексика та фразеологія. Він швидко добирає слова, використовує синоніми та жартує українською. Видно, що пройдено непростий шлях для досягнення успіху. Зараз українська у президента — це просто інший вимір порівняно з тим, що звучало три роки тому.
Поради з вивчення української мови
Існує багато безплатних курсів української для групових занять слухачів. Як на мене, вони слугують здебільшого першою сходинкою до вивчення української. Там досить прості тексти, багато уваги приділяється граматиці й зовсім мало лексиці: синонімічним рядам, антонімам, фразеологізмам та іншим засобам виразності мовлення. Тому одних таких курсів буде недостатньо, далі — тривалий трудомісткий процес удосконалення мовлення та мислення.
Дуже добре допомагає при вивченні мови надалі наступна вправа. Знайдіть одну й ту саму статтю, надруковану українською та російською. Наприклад, рекомендую сайт проєкту Ukraїner, там багато цікавого та пізнавального. Прочитайте текст декілька разів українською, потім відкрийте російський варіант і перекладайте його українською. Тобто попрацюйте як перекладач-синхроніст. Це буде складно, але ефективно.
Читайте сучасні українські книжки. Можете пошукати щось до вподоби серед номінантів премії від BBC чи «Коронації слова». Якщо любите поезію, читайте Сергія Жадана.
Дивіться фільми українською, у нас чудовий дубляж. Можете переглянути родиною «Альфа», під час перегляду записуйте фрази та жарти, які вам сподобалися.
Якщо ваше оточення говорить переважно російською, перейти на українську буде непросто. Потрібні сила волі й велика мотивація. Комусь може допомогти, якщо відразу привселюдно оголосити, що віднині ви переходите на українську. Тоді назад шляху не буде й доведеться справді вивчити мову. Або можете спочатку говорити українською лише з україномовними, збагачувати словниковий запас, а потім практикувати державну і з російськомовними. Можливо, ваш приклад надихне інших переходити на українську.
Якщо в оточенні з’являється людина з гарною літературною українською, то спілкуючись з нею, можна відточити своє мовлення. Часто учні фіксують якісь мої фрази чи фразеологізми, а потім самі використовують.
Якщо ж ви — керівник і хочете стимулювати колектив перейти на українську, придумайте якісь форми заохочення для тих, хто став прикладом для інших. У жодному разі не варто діяти примусом, тиснути чи якось карати.
Не бійтесь комунікації, адже саме вона зумовлює вивчення мови.
Як перейти на українську у родинному колі
Варто обрати хоча б два дні на тиждень, коли вся сім’я говоритиме виключно українською.
Разом з дітьми дивіться та обговорюйте українські мультфільми або іноземні, що дубльовані українською. Слухайте та співайте українські пісні.
Частіше читайте книжки українською та обговорюйте їх. Можна вчити разом з дитиною вірш, а потім по черзі промовляйте по рядку з нього. Для менших я би порадила веселу поезію Григорія Фальковича. Старшим підійдуть вірші Ліни Костенко — не всі знають, що вона писала й для дітей. Ці вірші дуже колоритні та небанальні.
Грайте в ігри українською. Наприклад, малечі дуже подобається мінятися ролями. Нехай дитина відчує себе мамою чи вихователькою, запитає у вас те, про що зазвичай запитують її.
Візьміть за правило відвідувати бібліотеки, кав’ярні-книгарні, скажімо, раз на місяць. Проводьте разом час, роздивляйтеся та гортайте книжки, купуйте щось.
Найголовніше правило
Важливо пробачати і собі, і співрозмовнику мовні помилки та огріхи, хвалити себе та друзів за те, що вивчили. Говоріть українською, навіть якщо спочатку виходить незграбно. У моїх очах ви не кумедні, ви — прекрасні.
Сподобалася стаття? Подякуй автору!
Читайте також: У кубельці на підлозі: як кияни працюють у метро, коридорах і сховищах;
Наші в евакуації: чим Київ відрізняється від європейських міст;
Травми, подвиги, провини: поради психолога під час війни;
Від братів і мови до НАТО та Гітлера: про що іноземці питають українців;